1. Anasayfa
  2. Kültür

SHAKESPEARE’İN GİZLİ SONESİ 400 YIL SONRA GÜN YÜZÜNE ÇIKTI

Oxford Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Fakültesi’nden Dr. Leah Veronese, Shakespeare’in 116. sonesine ait nadir bir el yazması nüshayı gün yüzüne çıkardı. Bu tarihi keşif, 17. yüzyıldan kalma bir şiir derlemesi içerisinde, Ashmolean Müzesi’nin kurucusu ve kral yanlısı kimliğiyle tanınan Elias Ashmole’un kişisel arşivlerinde yapıldı.

SHAKESPEARE’İN GİZLİ SONESİ 400 YIL SONRA GÜN YÜZÜNE ÇIKTI

Oxford Üniversitesi’nden Dr. Leah Veronese, Shakespeare’in en ünlü eserlerinden biri olan 116. sonesinin nadir bir el yazması nüshasını keşfetti. 17. yüzyıla ait bu kopya, Ashmolean Müzesi’nin kurucusu Elias Ashmole’un kişisel arşivinde, eski bir şiir derlemesinin içinde bulundu. Bu keşfi önemli kılan detaylardan biri, şimdiye kadar bilinen yalnızca ikinci el yazması olması.

Şiir, her ne kadar günümüzde Shakespeare’in en tanınmış dizelerinden biri olarak kabul edilse de, kendi döneminde pek fazla ilgi görmediği düşünülüyor. Ancak bu yeni bulunan versiyon, şiirin zamanla nasıl dönüştürüldüğünü gözler önüne seriyor.

AŞK ŞIIRINDEN SIYASI BILDIRIYE

En dikkat çekici noktalardan biri, bu versiyonun İngiliz İç Savaşı döneminde siyasal bir amaçla yeniden düzenlenmiş olması. Sone, Noel ilahileri ve dönemin siyasi hicivleriyle birlikte derlemede yer alıyor. Ayrıca Henry Lawes tarafından bestelenerek şarkı formuna da uyarlanmış. Bu müzikal versiyonun sözlerine, bugün New York Halk Kütüphanesi’ndeki eski bir şarkı kitabında rastlanıyor. Ancak el yazmasında yalnızca sözler yer alıyor; orijinal dizeler değiştirilmiş ve yedi yeni dize eklenmiş.

Shakespeare’in orijinal açılış dizeleri:

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds

Türkçesiyle:

Gerçek zihinlerin birleşmesine engel tanımayayım,

Aşk değildir aşk, değiştiğinde değişen.

Yeni versiyonda şu şekilde değiştirilmiş:

Self-blinding error seize all those minds

Who with false appellations call that love

Which alters when it alterations finds

Türkçesi:

Kendi kendini kör eden yanılgı sarsın o zihinleri,

Değiştikçe değişen şeye aşk diyenleri,

Yanlış adlarla o sevdayı adlandıranları.

Dr. Veronese, el yazmasını incelerken bu dizelerin Shakespeare’in 116. sonesine benzediğini fark ettiğini; ancak katalogda sadece “aşkın sadakati üzerine” olarak tanımlandığı için eserin bugüne dek gözden kaçtığını belirtti. Shakespeare’in adının katalogda geçmemesi ve şiire eklenen satırlar, metnin orijinalinden ayrıldığını ve yüzyıllarca fark edilmediğini gösteriyor.

DÖNEME AYNA TUTAN UYARLAMA

Uzmanlara göre, dizelere yapılan eklemeler yalnızca şarkı formuna uyum için değil, aynı zamanda dönemin politik atmosferine göndermeler taşıyor. Sone’nin kral yanlısı şairlerin bulunduğu bir koleksiyonda yer alması, şiirin aşkı değil, dini ve siyasi sadakati öne çıkaran bir mesaj taşıdığını düşündürüyor.

İngiliz Cumhuriyet rejimi döneminde halk önünde müzikli performanslar yasaklandığı için, besteci Henry Lawes gibi sanatçılar özel evlerde gizli konserlerle sanatlarını icra etmek zorunda kalmıştı. Bu bağlamda el yazması, yalnızca Shakespeare’in eserlerinin nasıl okunduğunu değil, aynı zamanda nasıl dönemin koşullarına göre dönüştürüldüğünü de gözler önüne seriyor.

Arife Salman

Bu Yazıya Tepkiniz Ne Oldu?
  • 0
    be_endim
    Beğendim
  • 0
    alk_l_yorum
    Alkışlıyorum
  • 0
    e_lendim
    Eğlendim
  • 0
    d_nceliyim
    Düşünceliyim
  • 0
    _z_ld_m
    Üzüldüm
  • 0
    _ok_k_zd_m
    Çok Kızdım
İlginizi Çekebilir

Bültenimize Katılın

Hemen ücretsiz üye olun ve yeni içeriklerimizden anında haberdar olun.